Слова, которых еще нет в русском языке

 
 

Слова, которых еще нет в русском языке




Журнал "Эсквайр" недавно опубликовал список слов, которых ещё нет в русском. Отметив удачную подборку таких выражений и важность темы, отмечу плохой (без вдохновения) их перевод на русский.
Я попытался отбросив некоторые из этих слов, которые мне показались маловажными, разбить их на группы.
Представляю их ниже вашему вниманию. . Как мы понимаем, новые слова дают представление и о том, что сейчас в мире является наиболее важным, анализируя этот текст, понятно, что главное сейчас в мире - это потребление, виртуальная реальность, медиа и связанные с ними изменения в жизни человека.


Социология:

Возраст:
Менопорш (Menoporsche – от "менопауза" и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками. Перевод - удачно!
ПОКОЛЕНИЕ RESET (Reset generation) – молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку Reset ("сброс") и начать всё сначала.
КРИЗИС ЧЕТВЕРТИ ЖИЗНИ (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром

Соц. статус:
СЦЕНИЧЕСКИЙ ЗВОНОК (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.
ПРОЛЕТАРСКИЙ ЗАНОС (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.
БОБО (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Психология

ТРЕВОЖНЫЙ ЗВОНОК (Ringxiety – от слов "тревога" и "звонок") – замешательство, в которое приводит группу людей звонящий мобильный телефон, не понятно кому принадлежащий.
ОПРАИЗАЦИЯ (Oprahization) – возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало шоу Опры Уинфри. У нас это, скорее всего, назовут "синдромом Лолиты Милявской".
УСТАЛОСТЬ ОТ ПАРОЛЕЙ (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей. "Паролефобия", "паролестения" было бы лучше.

Человеческие отношения

БИОАКСЕССУАР (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.
У нас есть синоним вроде "бесплатного приложения", так что перевод, мне кажется неудачен.
КУХОННЫЙ ПРОПУСК (Kitchen pass) – разрешение, которое даёт один супруг другому, отпуская его из дома на вечеринку или ещё куда-то.
РЕФРИЖЕРАТОРНОЕ ПРАВО (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса. Непонятно, зачем автор шёл от английского refrigerator при переводе, когда есть слово "холодильник".
ОФИСНЫЙ СУПРУГ (Office spouse) – коллега по работе, с которым возникают близкие, но не романтические отношения.
Работа:
СИНДРОМ ВОДИТЕЛЯ АВТОБУСА (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе. Само явление понятно, но непонятно, причём здесь водитель автобуса. По-моему, "трудоголик" всё объясняет.
ПРЕЗЕНТИИЗМ (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Секс.ориентация:

КРЕСЛО ГЕТЕРОСЕКСУАЛОВ (I'm not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты. Страшно неудачный перевод, а как лучше, не представлю...
6) ГЕЙДАР (Gaydar – сокращение от "гей-радар") – умение быстро отличить гомосексуалиста от человека гетеросексуальной ориентации. По-моему, перевод неудачен, у нас будет считаться, что это такой "дар гомосексуальности".



ГЛОБИШ (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Потребление.

(Christmas creep) – феномен, при котором празднование Рождества с каждым годом начинается всё раньше. "Эсквайр" предлагает перевод "расплывающееся рождество", что, по-моему, удачно.
КИНОТЕРАПИЯ (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.
ТЕХНОСЕКСУАЛ (Technosexual) – человек, рассуждающий о технических новинках с энтузиазмом, с которым обычно говорят о сексе.
СУМКА-НЕВИДИМКА (stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.
ФРАНКЕНФУД (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.
БЕСПЛАТНЫЙ ШОПИНГ (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга. Мне кажется неудачным перевод, особенно, учитывая что английский первоисточние "купи-сдай" куда выразительней. Можно и в женском роде "куписдайка".
РЕТРОШОПИНГ (Retro shopping) – сравнение цен на одну и ту же вещь в разных магазинах, осуществляемое уже после того, как эта вещь приобретена.

Путешествия

ПТ (PT, Permanent tourist) – перманентные туристы, задерживающиеся в стране на срок, который позволяет им считаться нерезидентами, а значит, не платить налоги, не проходить воинскую службу и т.д. По-моему, для этого в русском всё-таки есть слово резидент, которое означает тоже самое. Или резиденты всё-таки могут служить в Армии и должны платить налоги?


Веб и медиа.

5) ВИКИАЛЬНОСТЬ (Wikiality – от Wikipedia и "реальность") – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.
КОМФОРТ-ТВ (Comfort TV) – лишённые интеллектуального наполнения телепередачи, главная функция которых – успокоить.
ЭКОПОРНО (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.
ЭФФЕКТ CNN (CNN effect) – спад экономики во время чрезвычайных событий в мире, к которому приводит массовое сидение перед телевизорами и просмотр новостей, касающихся этого событиятернете. В это очень интересно!
ШОКЛОГ (Shoclog) – блог, который ведётся с расчётом шокировать читателей.
ЧУЛАННАЯ МУЗЫКА (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным. Слышал уже употребление этого термина на "Нашем радио".
ГОВОРЯЩАЯ ПУМА (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами "Да, я знаю!", "Я вам всегда это говорил!", что делает беседу крайне затруднительной.
ГАРАЖ-МАХАЛ (Garage Mahal) – многоэтажный гараж или парковка.

Несколько терминов из современного английского, которые обозначают еще не описанные, но уже существующие в России явления (и у нас тоже :))

мак-наци /mac nazi/ - человек, помешанный на продуктах apple macintosh

футбольная вдова /football widow/ - женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужа умершим

русский /a russian/ - тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках

брендализм /brandalism/ - завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами

викиальность /wikiality - от wikipedia и реальность/ - явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете

10-е сентября /september 10th/ - синоним малозначительного и повседневного

сценический звонок /stagephoning/ - попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному

биоаксессуар /bioaccessory/ - человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона

рефрижераторное право /refrigerator rights/ - синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса

синдром водителя автобуса /driving the bus/ - человек, который решил в выходные поехать за покупкам и обнаружил себя на полпути к работе

сумка-невидимка /stealth bag/ - сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни ее цену, ни изготовившую ее фирму, ни образ потенциального владельца

экопорно /climate porn/ - взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете

бобо /bobo - сокращение от bourgeois и bohemian/ - человек, который, с одной стороны, успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой - позиционирует себя как представителя конткультуры, то есть носит определенную одежду и слушает определенную музыку

чуланная музыка /closet music/ - музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным

усталость от паролей /password fatigue/ - психологическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей

девичья кнопка /girlfriend button/ - кнопка "пауза" на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить

кресло гетеросексуалов /i'm not gay seat/ - пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты

бабушка /babushka/ - милая бесполезная вещь небольшого размера

блербститутка /blurb whore/ - писатель, который в обмен на свою хвалебную минирецензию /англ. blurb/ на обороте чьей-либо книги или диска получает бесплатное путешествие, обед в ресторане или что-то в этом роде

блондёр /blonder/ - молодой человек, завязывающий отношения только с блондинками

поколение reset /reset generation/ - молодые люди, которые, попав в затруднительное положение, предпочитают не искать решения, а, как в компьютерной игре, нажать кнопку reset /сброс/ и начать все сначала


Создан 20 мар 2009



  Комментарии       
Имя или Email


При указании email на него будут отправляться ответы
Как имя будет использована первая часть email до @
Сам email нигде не отображается!
Зарегистрируйтесь, чтобы писать под своим ником